Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Heinlein wrote "honorifics and formal politeness". I interpret this as things like saying "please", "thank you", and other straightforward ritualistic decorative words - not as actually changing what you're actually saying to avoid hurting feelings.

There's a big difference between reformatting the message and changing the message.




What's described in the comment I responded to is exactly "reformatting the message" - you still communicate the same thing, ultimately, just in a way that allows the person on the receiving end to save face.


This reminds me of employee work reviews in Germany when they leave, that are mandated by law to be positive (not kidding).

The result is that it spawned a new code language for HR people (there are dictionaries) that "translate" the review.

Everybody is polite..

For instance the level of praise in with the various points indicates a scoring.

Here are a few examples:

He showed understanding for his work. -> He did not do anything.

He did all the work with great diligence and interest. -> Eager, but not very efficient.

He tried to do his job justice. -> The will was there, more unfortunately not.

He has used his skills. -> He did what he could. That was not much.

Here is a Google Translated page about it: https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=en&js=y&pr...


And of course, things like this only erode language semantics over time by making more and more words and phrases seem sarcastic; we have "/s" but there is no reliable marker of non-sarcasm (cf Poe's Law).




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: