Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Definitely. For example, MTBB's subtitles for Kimi no Na wa are very impressive.

There's a short showcase of them on YouTube (spoilers): https://www.youtube.com/watch?v=n_c-eKTisI0

It's a shame you basically cannot get anything close to the quality of fansubs from any commercial/legal options.



> It's a shame you basically cannot get anything close to the quality of fansubs from any commercial/legal options.

Fansubbers work for the shows they love while the commercial distributors just pick the cheapest option to get the thing done ASAP, don't matter how sh*tty the result is. There is no chance for quality here.

The same happens with Blurays x rips streams: piracy is the best option (no DRM, no unskippable screens, no ads, no regional restrictions).


Hardware decoders have memory limits and can't render SSA subtitles, which were designed by an insane person and require emulation of quirks of the Win32 font APIs plus a custom buggy implementation of 3D text rendering. (As far as I know, there are only three implementations and I wrote one of them.)

But also, Crunchyroll uses the fansub toolset and SSA subtitles.


The quality of fansubbing varies greatly depending on the translator too. For example, Crunchyroll uses ASS format for their own subtitles (things licensed from other studios seems to use a simpler format), and some translators do a really good job very similar to the fansubbers.

Case in point, I remember watching "Is the Order a Rabbit S3" in Crunchyroll, the English subtitles are pretty basic but the Portuguese (Brazillian) subtitles are great, including things like Karaoke in opening and ending.


> Fansubbers work for the shows they love while the commercial distributors just pick the cheapest option to get the thing done ASAP, don't matter how sh*tty the result is. There is no chance for quality here.

I wouldn’t call subtitles that require about a GB of RAM to process and don’t even get 20fps on an i7-6700 "quality". That’s just a bunch of shitty hacks people accept because there’s no alternative.

ASS is a horrible format (three implementations, only a single well-working implementation, performance hungry, etc), and almost all of the benefits of ASS can also be had with e.g. TTML without the issues.

And stuff like rendering the same line hundreds of times to get a gradient effect or blurred background is absolutely wasteful, especially because it’s just a hack to work around the broken ASS limitations.


Probably because they are forced to use really shitty subbing formats for assisted text in some compliance format :|

Edit: Are those baked into the video or did they just use the ASS format?


They use the ASS format and the text isn't baked into the video. Here's the same video with the softsubs toggled on and off: https://screenshotcomparison.com/comparison/10459


Even the old-school analog EIA-608 captioning system can do positional captions. It's all these modern web players (like Youtube's) that have regressed to a single line of text bottom-center.


YouTube actually supports it through a feature called WebVTT [0], though it is rarely used, an example of it is this video [1] where it is used for placement and lighting up text for karaoke.

The actual code for it is looks like this:

  00:03:31.485 --> 00:03:31.719 align:start position:0% line:0%
  <c.color96D2D3>Hey! nanika ga okoru spe cial </c><c.colorFEFEFE>night</c>
  
  00:03:31.485 --> 00:03:31.719 align:start position:0% line:0%
  <c.color96D2D3>Hey! nanika ga okoru spe cial </c><c.colorFEFEFE>night</c>
  
  00:03:31.719 --> 00:03:32.486 align:start position:0% line:0%
  <c.color96D2D3>Hey! nanika ga okoru special  night</c>
  
  00:03:31.719 --> 00:03:32.486 align:start position:0% line:0%
  <c.color96D2D3>Hey! nanika ga okoru special  night</c>

[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/WebVTT [1]: https://www.youtube.com/watch?v=AufydOsiD6M


Just a heads up for anyone who want to see the karaoke, set the CC language to Japanese.


Here's another good example: https://youtu.be/ddWJatRxfz8

And again, set language to Japanese.


Actually most modern systems support image embedding, animations, styling, and positioning with TTML. It’s an official spec, supported by every television, Netflix, Chromecast, etc.

It’s also a format no fansubber ever heard of.


TTML is also supported by pretty much every piece of m pptultimedia equipment out there including chromecast , which is the exact opposite of ASS which is supported by basically nothing.

The fansubbing community is so annoying with its insistence on terrible formats. The community has somehow standardized on 10bit hevc with ASS subtitles. That makes releases so hard to play.


And while there are ways to implement ASS in the browser, those require compiling the one single ASS library that actually works (because it’s an implementation-defined format, ofc) to WASM and running that in the browser. With the expected performance issues.

Now try running that on a Chromecast >_>

The fansubbing community is just so stuck in weird formats which provide no benefit except a virtual moat preventing newcomers.


Can you watch Crunchyroll on a Chromecast? They at least use ASS in the browser.


Sure, but only the english subtitle, and you can’t disable it. For Chromecast, you have to use the burned-in subtitles.

Which is expected, considering the hardware just isn’t powerful enough for ASS subtitles (to get good performance, even on a desktop you’ll want a recent CPU and at least 1-2GB of RAM): https://en.wikipedia.org/wiki/Chromecast#Model_comparison


You can definitely still do some interesting things with YouTube subtitles;

https://www.youtube.com/watch?v=1cqqGOvOGfI https://www.youtube.com/watch?v=QvO8kcWFFT0


I honestly find the idea of the English text inside of the picture as such, blending in perfectly with the scene to be most disorienting.

It suggests that the character itself is writing the English text, or that it magically appears.

If it were simple subtitles, it would be clear that these were translations, and that in the actual story there is only Japanese text.

Notwithstanding the impressive technological nature of it, but that also seems the reason they did so. Methinks it's a case of using cool technology because one can, even though it doesn't produce a more convenient result, however cool it might look.


I cannot agree after watching shows which embedded text well.

Your argument kinda sounds right when you just imagine it... but doesn't hold weight once you actually experience them.

If this text isn't done like this then you have to either omit it entirely, possibly leaving out relevant details, or just put them next to the normal subtitles. The latter doesn't work at all for me, because I can't distinguish which text relates to what quick enough.


It can be overlayed at the correct place, without blending into the picture.

For instance translating the text on a piece of paper by writing the translation above the piece of paper.

How it is written in this case, in charcoal, on the paper, in perspective, seamlessly blending into the paper, makes it seem as if, for whatever reason, the same text was written twice on the paper in English and Japanese.

It's even more unnerving when the text be written and the English pencil charcoal appears out of thin air next to the Japanese charcoal that emerges from a pencil.


Would you know if they are tracking the text frame by frame? That's quite the dedication if they are.


The most popular subtitling software has a script/plugin to export video, which can then be used in a motion tracking program, the data from which can be fed back into the subtitling program.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: