Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I see. Well that changes things completely!

I assumed that the redactions were not in the original, and that the translators were avoiding complexity by presenting the English-speaking audience with a digstible form.

I guess I underestimated the translators, or the reading public. Thanks for the correction.

PS: I did not mean that Dostoevsky intended excultural readers to feel unfamiliar, but that excultural readers should expect (and maybe prefer) a certain amount of unfamiliarity in foreign works. I thought the translators were insulating their readers from it, which felt inauthentic.

I'm even more bothered by the idea of the translators "filling in the blanks" that were intentionally placed by the author. Curious that both translators who did so, used roughly the same names for each -- perhaps they are the real names that we know the author was referencing? Still, that's a bit presumptuous, I think.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: