Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It can't have been Cantonese -- we use 蚊 (man1) as the currency counter and not 塊 ("lumps") like in Mandarin.


Thanks for the correction. I don't understand much Canto and I over-extrapolated to Cantonese from my knowledge of Mandarin. I thought man was the same as Mandarin's kuai.

While I've got you... I've heard "ya man" for HK$ 20 in the North Point produce market in Hong Kong. One of my friends said that this is a "local count", but didn't give specifics. I'm familiar with the normal "yi sap" for 20. When is "ya" used for 20 in Cantonese? (Side note, 20 is "yi sip" in Thai, despite "yi" not being 2 in Thai... an interesting borrow/carry-over from Southern Chinese dialects.) Is "local count" something more formal than slang? I know it's written as two tens in a single character, but I'm guessing Canto slang also has dedicated characters in some cases.

It was definitely Cantonese. My buddy's father-in-law only speaks Cantonese (grew up in Manhattan's Chinatown, poor enough English that he thought his son-in-law Dave's name was "Day" for long enough to spell it that way on his new-year's red envelope) and his daughters are bilingual in Canto and English.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: