Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Thank you, francophone, I will now be that one annoying guy who uses it correctly in English


To be fair, I'm not hugely annoyed about saying "sous-vide it" as short for "vacuum-seal it and cook it in a water circulator (or steam oven)" since it is, after all, a very common use case for vacuum sealing beyond just storage.

But in OPs context, I don't even know what it was supposed to mean. Like... just cooked? Are we including a final sear after the circulator?

Edit: and actually, "sous-vide" means "vacuum sealed" (or even more literally "in a vacuum"), so you technically "cook it sous-vide", you don't "sous-vide it", because it's not a verb. But also yes: language is how people use it.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: